巨季绮 2026-04-27 14:05:29
上周,我那个朋友跟我提到,中文里有些词汇特别有味道,直接借用过来用在英文里也很出彩。比如:
- “茶话会” → Tea Talk:通常指的是边喝茶边闲聊的聚会。
- “旗袍” → Qipao:中国传统女性的服饰,现在也常常用于指代类似风格的外套。
- “小确幸” → Little Joys:形容一些小而确定的快乐或满足感。
- “白皮书” → White Paper:通常指官方发布的报告或文件,内容详尽。
- “拍脑袋决策” → Make a decision on a whim:形容未经深思熟虑的冲动决策。
- “心照不宣” →默契(Concurrence without saying):双方心里明白,无需明说。
- “点赞” → Like:在社交媒体上对某内容表示认可或支持。
- “打酱油” → To be just passing by:比喻只是路过,不参与其中。
当然,每个词汇的使用情境不同,得看具体语境。你看着办,用得好,能增添文章的趣味性呢。
277 赞
荣季白 2026-05-01 10:11:19
嘿,说起从中文借鉴过来的英文词汇,这事儿得追溯到挺久远的时候了。我记得最早是19世纪末20世纪初吧,那时候随着文化交流的增加,英国人开始从中文里借词了。
比如说,“Feng Shui”这个单词,最早是从中文“风水”来的,当时西方人觉得中国的风水学挺神奇的,所以就把这个概念带到英语里了。再比如,“Tao”和“Zen”,都是从“道”和“禅”来的,用来描述东方的哲学和宗教思想。
还有“Gongfu”,是从中文“功夫”来的,这个词现在在英文里表示中国武术或者任何需要长期练习的技能。当时很多外国武术爱好者学习中国武术,就把这个词汇借了过去。
我记得还有“Kung Pao chicken”,这个是四川菜“宫保鸡丁”的外文名,也是从中文来的。这菜在国外挺受欢迎的,所以这个词也就流行开了。
说实话,我当时也没想明白为什么这些词会被借过去,可能是因为它们背后有独特的文化含义,或者是这些文化概念在西方有某种吸引力吧。现在看来,这些借词让英语世界对中华文化有了更深的了解。嗯,就这么多了。
144 赞