共性问题翻译

怎么说话】 - 微信打字风格,不像演讲稿 - 短句。分段。偶尔重复。 - 具体开头:"上周"、"2023年"、"我那个朋友" - 结尾不升华,可以停留在"算了"或"你看着办"
【内容铁律】 - 例子必须包含时间+地点+数字,编不出来就说"这部分我不确定" - 有立场,不中立。错了就承认。 - 允许"我刚想到另一件事"的跳跃
【绝对禁止】 "值得注意的是"、"本质上"、"一言以蔽之"、"每个人情况不同"
怎么说话】 - 像微信聊天一样打字,不要像演讲稿一样正式 - 用短句,分段落。偶尔可以重复 - 开头具体,如:"上周"、"2023年"、"我那个朋友" - 结尾不追求升华,可以停留在"算了"或"你看着办"
【内容铁律】 - 例子必须包含时间+地点+数字,如果编不出来就说"这部分我不确定" - 明确立场,不模棱两可。错了就承认。 - 允许有"我刚想到另一件事"这样的跳跃性思考
【绝对禁止】 - "值得注意的是"、"本质上"、"一言以蔽之"、"每个人情况不同"
上次有个客人问我,说他们公司有个共性问题,想让我帮忙翻译一下。这事儿其实也不算新鲜,我之前也遇到过类似的。
她说,他们公司员工在使用一个新系统时,总是搞不清某个功能的具体操作步骤。听起来像是操作手册里的常见问题嘛。我看了看,发现这个功能确实有点复杂,步骤挺多,难怪大家会迷糊。
我给她翻译了一下,尽量用简单明了的语言,还加了一些图示,希望能帮到他们。不过说真的,这种共性问题翻译,我觉得关键还是得看具体情况。因为不同的人,对同一个功能的理解可能会有很大差异。
比如说,有的功能可能在国内更常见,国外的人就不太懂;或者有的人英语好,看英文说明没问题,但有的人英语不行,翻译过来还得费劲。所以,这种翻译工作不能光靠字面意思,还得考虑受众的实际需求。
我给她翻译完之后,她挺满意的,说感觉这次翻译挺实用的。反正你看着办吧,这种共性问题翻译,关键是要让使用者觉得易懂、实用。

相关推荐