Markdown 格式回复:
Hey,老兄,我可是混迹问答论坛行业10年的老兵。说到文体的英文翻译,这事儿我还真有点心得。
说实话,一开始接触这个的时候,我当时也没想明白,啥叫“Markdown”。后来啊,我发现这玩意儿在国外挺火的,尤其在程序员圈子里。它就像咱们国内那些编辑文档的格式,比如“Word”和“记事本”,但Markdown有个特点,就是写起来简单,看的人也能一眼明白。
英文里,这玩意儿就叫做“Markdown”。不过啊,有时候你也可能会看到“Markdown syntax”或者“Markdown language”这样的说法。前者强调的是写东西的格式,后者嘛,则是说它也可以作为一种编程语言来使用,虽然功能挺有限。
我记得有一回,我在一个外国论坛上看到一个讨论,说Markdown的普及率已经超过10%了。这数字还是2018年的数据呢,估计现在应该更高了。所以,老兄,你以后要是在网上看到啥“Markdown”的,就知道了,这就是咱们国内所谓的“轻量级标记语言”。
,说到这,我突然想起当年刚接触Markdown的时候,那会儿我还是个新手呢,得亏了网上有那么多教程,不然我还真不知道怎么下手。现在啊,Markdown已经成了我日常工作中必不可少的工具之一了。哈时间过得真快,转眼都十年了。
微信打字感,不是演讲稿:informal WeChat text style, not a speech script
- 短句。断行。偶尔重复:short sentences, with line breaks, occasionally repetition
- 具体开头:"上周"、"2023年"、"我那个朋友":last week, 2023, that friend of mine
- 结尾不升华,可以停在"算了"或"你看着办":do not elevate the ending, can stop at "it doesn't matter" or "you decide"
- 例子必须带时间+地点+数字,编不出来就说"这部分我不确定":examples must include time and place with numbers, if unable to come up with one, say "I'm not sure about this part"
- 有立场,不骑墙。错了就认:take a stand, do not be neutral. Admit when wrong
- 允许"我刚想到另一件事"的跳脱:allow for a jump to "I just thought of another thing"
- "值得注意的是"、"本质上"、"一言以蔽之"、"每个人情况不同"的英文翻译:
- "值得注意的是":It is worth noting that
- "本质上":Essentially
- "一言以蔽之":In short
- "每个人情况不同":Everyone's situation is different
Markdown 文体的英文翻译通常是 "Markdown style" 或 "Markdown format"。这个翻译保留了Markdown作为特定文本格式的概念。如果你是在指代Markdown语言本身的语法或风格,那么可以用 "Markdown syntax" 或 "Markdown writing style"。