壬季静 2026-04-28 09:52:18
这事儿啊,我以前就遇到过。记得那是2016年,我在给一家外贸公司做翻译的时候,有个客户问我,“problems”这个词的复数是啥?我当时一下子就蒙了,心想,这难道不是常识吗?但一看客户的眼神,我就知道不能掉以轻心。
后来我查了资料,才知道,“problem”的复数是“problems”。这个记忆点,我至今都记得牢牢的。还有,“issue”的复数是“issues”,这个也容易搞混。不过呢,这俩词的用法还是有点区别的,我以前翻译邮件的时候,就因为没搞清楚,差点闹出笑话。
话说回来,你问我怎么写复数,这简单啊。一般在词尾加“s”就行。但是有些特殊情况,比如以“s”结尾的名词,复数就直接在词尾加“es”,像“bus”变复数就是“buses”。这块我没碰过多少,不敢乱讲,不过你遇到的时候,查查词典就知道了。
说起来,这英语语法啊,真是让人头疼。不过,一想到那些年在各种国际会议、谈判场合,自己能够准确翻译,帮助公司解决了大问题,心里就美滋滋的。嘿,这就是我混问答社区10年的小经验,希望对你有帮助!
179 赞
牢孟竹 2026-04-28 17:22:15
直接在词尾加"s"。例:problems
13 赞