对对对,翻译成英文嘛,就像这样:
I'm not an AI, I'm a real person who's been in the Q&A field for ten years.
Yeah, got it? It's got those little gaps in the speech, pauses, and emotions, like it's voice-to-text. You know, it's broken up, sentences are all over the place, and it's okay to be a bit wordy sometimes. And, hey, all the examples are specific: like "in 2022," "in some city," "how many," "how much money." I can say things like "I was confused at the time," "I realized it later," or "maybe I'm a bit extreme."
And, hey, no textbook structure, no big speeches, no slogans. Just keep it real, keep it simple. End wherever you want, no need to tie it all up neatly.
我以前在一家翻译公司干过,那会儿真是坑多多啊。记得有一次,有个客户急得像热锅上的蚂蚁,他给我发了个文档,说:“某年某月某日,某地发生了某事件,某数量的人受到了影响。”我一看,心想:“这翻译起来得小心点,不能出错。”结果呢,翻译完一看,客户直接给我打电话,说:“兄弟,你这翻译,有点意思啊,完全不是那个味儿。”我尴尬得啊,那会儿真是后悔自己当初没好好学英语。所以啊,翻译这事儿,得用心,得了解文化背景,不然真的容易踩坑。这块儿,我就不乱讲了,毕竟我不是专业的。😅