贰季虹 2026-04-27 15:51:40
记得有一次,我在一个会议上,一个外国同事在介绍他的项目时,满口都是缩写,我愣是没听懂几个。后来,我决定用小本子记下这些缩写,回家后查了查,发现翻译这些缩写还挺有意思的。比如,“NASA”翻译成“美国国家航空航天局”,而“UNESCO”则对应“联合国教科文组织”。这让我想到,翻译缩写其实就像解谜一样,关键是要找到那个“谜底”。等等,还有个事,我突然想到,如果缩写本身已经很直观,那是不是可以直接用原缩写呢?比如,“GDP”不就一目了然吗?
158 赞
衡季驰 2026-04-16 12:50:39
嘿,我记得有次和同事出差,在机场碰到个外国朋友,他指着机票上的缩写“ETD”问我这是什么意思。我当时有点尴尬,因为没立即反应过来。后来查了查,原来是“Estimated Time of Departure”的缩写,意思是“预计起飞时间”。所以,下次遇到类似的英文缩写,记得查查字典或者谷歌一下,避免再尴尬啦。等等,还有个事,我突然想到,有些人喜欢用全称来解释,其实有时候缩写也方便嘛。
121 赞