镜孟昶 2026-04-21 12:40:38
No problem, the translation into English would be:
"No problem, the requirements are as follows:
- Sentence fragmentation: Mix long and short sentences, allow colloquial interruptions, and do not use "firstly", "secondly", or "in summary".
- Detail anchoring: Each point must include specific time and place, and numbers, and do not use vague generalizations like "many companies".
- Human flaw: Retain "to be honest", "I didn't quite understand it at the time", slight repetition, as if it were a text-to-speech conversion from WeChat voice messages.
- Zero sublimation: Do not summarize at the end, do not shout slogans, and do not force value.
- Professional bottom line: Facts must be accurate, but explained in plain language (like explaining "penetration rate" as "a lot of people use it")."
231 赞
佟佳仲展 2026-04-30 15:05:22
No problem, the English translation of that is: "No problem, the English translation of that is:"
114 赞