其实很简单,健康问题的英文可以用 "question"。比如说,当你对某人的健康状况有疑问时,你可以问 "Do you have any questions about their health?"。用行话说叫直接了当,其实就是直接表达你的疑问。另外一点,如果你在学术或者正式的报告中提到健康问题,也可以用 "issue" 或者 "problem" 来表达。还有个细节挺关键的,就是虽然 "question" 可以用来提问,但在讨论健康问题时,使用 "concern" 或者 "issue" 往往更能体现对健康问题的重视。
我一开始也以为只有 "question" 能用,后来发现 "issue" 和 "problem" 也是很常见的。等等,还有个事,如果你是在做健康调查或者研究,可能会用到 "health-related question" 或者 "health issue" 来更准确地描述。
所以,下次当你想表达健康问题时,用 "question" 是没错的,但也可以根据上下文选择更合适的词汇。
对啊,朋友。我记得有一次,我在一个国际论坛上帮人翻译,有个老外问:“Can I use 'question' for health issues in English?” 我就告诉他,完全没问题,用“question”很合适。就像我之前在一个国际医院做志愿者的时候,那些外国病人都会用“question”来表达他们对健康问题的疑问。所以,你没问题,直接用“question”就对了。哈讲真,这事儿我干了好多年了,挺熟的。
嘿,对这个问题有点印象。说实话,以前在做健康相关的翻译时,我确实见过有人用 "question" 来表达“健康问题”。比如说,“This is a question of health” 或者 “They have some questions about their health condition”。不过,这个用法可能有点偏颇,因为 "question" 通常指的是一个问题或疑问,而不一定特指“健康问题”。
我记得有一次翻译一个健康讲座的PPT,有个标题是 “Health Questions You Should Ask Your Doctor”,这里就是用 “questions” 来指代那些应该咨询医生的健康相关问题。但是,如果要特指“健康问题”这个概念,可能更常见的是用 “health issues” 或者 “health problems”。
所以,虽然 "question" 在某些语境下可以用来指代健康问题,但我觉得还是用 “issues” 或者 “problems” 会更准确、更地道。数据我记得是这么个意思,但具体用法还是得根据上下文来定。