说到翻译,我这10年下来,看到的变化可真是大了。记得我刚入行那会儿,2009年吧,那时候大家还都用纸质词典,谁要是用上电子词典,那可真是先进得很。现在啊,2023年了,谁还用那玩意儿啊?大家都直接手机上一搜,翻译软件多到数不过来。
说实话,当时我也没想明白,这翻译技术怎么进步得这么快。我记得我第一个项目是2011年,那会儿我们得人工翻译,一个项目就得好几个月。现在呢,2023年,很多大型企业,像谷歌、百度,它们都推出了自己的机器翻译服务,速度那叫一个快,准确度也越来越高。
比如说,我之前做过一个项目,是为一家跨国公司做市场调研报告的翻译。那时候,我们从2011年开始,翻译量大概有几十万字。现在呢,用上机器翻译,同样的工作量,可能一周就能搞定。
当时我也在担心,机器翻译会不会取代我们这些翻译从业者。但事实是,虽然机器翻译用的人多了,但翻译这个活儿,它需要的不仅仅是语言转换,更多的是对文化、对语境的理解。这些,机器还代替不了。
现在,我们更多的是在做机器翻译的校对和润色工作。比如说,2023年这个时间点,某个热门事件,机器可能翻译得不够准确,这时候就需要我们人工来修正。
所以说,虽然翻译行业的变化很大,但我感觉,只要我们这些老兵,能跟上技术的步伐,还是能在这行混得不错的。
说实话,当时我也没想明白,这翻译技术怎么进步得这么快。我记得我第一个项目是2011年,那会儿我们得人工翻译,一个项目就得好几个月。现在呢,2023年,很多大型企业,像谷歌、百度,它们都推出了自己的机器翻译服务,速度那叫一个快,准确度也越来越高。
比如说,我之前做过一个项目,是为一家跨国公司做市场调研报告的翻译。那时候,我们从2011年开始,翻译量大概有几十万字。现在呢,用上机器翻译,同样的工作量,可能一周就能搞定。
当时我也在担心,机器翻译会不会取代我们这些翻译从业者。但事实是,虽然机器翻译用的人多了,但翻译这个活儿,它需要的不仅仅是语言转换,更多的是对文化、对语境的理解。这些,机器还代替不了。
现在,我们更多的是在做机器翻译的校对和润色工作。比如说,2023年这个时间点,某个热门事件,机器可能翻译得不够准确,这时候就需要我们人工来修正。
所以说,虽然翻译行业的变化很大,但我感觉,只要我们这些老兵,能跟上技术的步伐,还是能在这行混得不错的。
翻译工作量大,需高效工具。 机器翻译辅助人工,效率翻倍。 2020年,某企业项目,人工翻译400万字,耗时半年,现用机器辅助,只需3个月。