2023年6月,北京,150次 1. 临时工 - Temporary worker 2. 软件工程师 - Software engineer 3. 客户满意度 - Customer satisfaction 4. 市场份额 - Market share 5. 项目经理 - Project manager 6. 高级分析师 - Senior analyst 7. 跨部门沟通 - Interdepartmental communication 8. 增长策略 - Growth strategy 9. 用户体验 - User experience 10. 创新思维 - Innovative thinking
这可真是挺有趣的挑战啊。2022年,我在某个城市做了一场大型的翻译项目,那可真是忙得不可开交。短语,这东西,你知道吧,它有时候简单得就像“你好”一样,有时候又复杂得像“可持续发展”那样。我当时也懵,不知道怎么下手,后来才反应过来,得,先分类,有的是日常用语,有的是专业术语。
比如,“经济繁荣”翻译成英文,就得是“economic prosperity”,对吧?而“快速崛起”呢,就得是“rapid rise”,感觉还挺押韵的。再比如,“和谐社会”嘛,得用“harmonious society”,挺有内涵的。
,还有“双赢”这个短语,翻译成英文就是“win-win”,听起来就挺积极的。不过,你知道吗,有些短语翻译起来可真是费脑筋。比如说,“以人为本”,这个得翻译成“people-oriented”,感觉有点儿绕口。
那时候,我查了好多资料,也请教了几个同行,才把这些短语翻译得尽量准确。有时候,一个短语得翻译好几种意思,因为语境不同,表达的重点也不同。比如说,“与时俱进”,翻译成英文,可以是“keep pace with the times”或者“keep up with the times”,两种说法都有,得看具体情境。
这个过程真是挺累人的,但是看到最终成果,心里还是挺满足的。不过,也可能我偏激了,哈哈。
比如,“经济繁荣”翻译成英文,就得是“economic prosperity”,对吧?而“快速崛起”呢,就得是“rapid rise”,感觉还挺押韵的。再比如,“和谐社会”嘛,得用“harmonious society”,挺有内涵的。
,还有“双赢”这个短语,翻译成英文就是“win-win”,听起来就挺积极的。不过,你知道吗,有些短语翻译起来可真是费脑筋。比如说,“以人为本”,这个得翻译成“people-oriented”,感觉有点儿绕口。
那时候,我查了好多资料,也请教了几个同行,才把这些短语翻译得尽量准确。有时候,一个短语得翻译好几种意思,因为语境不同,表达的重点也不同。比如说,“与时俱进”,翻译成英文,可以是“keep pace with the times”或者“keep up with the times”,两种说法都有,得看具体情境。
这个过程真是挺累人的,但是看到最终成果,心里还是挺满足的。不过,也可能我偏激了,哈哈。