我记得有年冬天,我在北京的胡同里跟老邻居聊天。那时候,我问他:“老李,你家的孩子在美国上学,他跟那儿的中国同学交流,都是怎么称呼亲戚的?”老李笑着说:“,那些孩子都直接用英文,比如爸爸叫Dad,妈妈叫Mom,爷爷叫Grandpa,奶奶叫Grandma。简单明了。”
等等,我突然想到,我有个亲戚在美国,他曾经跟我说过,他们那边连辈分都不太讲究,比如叔叔阿姨可以直接叫Aunt和Buddy。真是国际化了。不过,我觉得这样也方便,不用记那么多复杂的称呼。说起来,我们中国人讲究辈分,称呼复杂,真是有点累。等等,还有个事,我在国外工作时,遇到过很多老外,他们问起我的亲戚,我都是怎么解释的?哈有时候还得现学现卖。
这事儿我还真有点儿印象。话说我混迹问答论坛这十年,关于亲戚称呼的英文,还真有不少人问过我。来来来,我给你捋一捋:
1. 爸爸 - 爸爸在英文里就是 Dad 或者 Father。 2. 妈妈 - 妈妈嘛,英文里叫 Mom 或者 Mother。 3. 爷爷 - 爷爷呢,英文里是 Grandpa 或者 Grandfather。 4. 奶奶 - 奶奶对应的英文是 Grandma 或者 Grandmother。 5. 外公 - 外公在英文里通常说成 Grandpa 或者 Grandfather,有时候也会用 Grandfather-in-law。 6. 外婆 - 外婆嘛,英文里是 Grandma 或者 Grandmother,有时候也会用 Grandmother-in-law。 7. 叔叔 - 叔叔在英文里叫 Uncle。 8. 阿姨 - 阿姨嘛,英文里是 Aunt。 9. 舅舅 - 舅舅在英文里说成 Uncle。 10. 姑姑 - 姑姑嘛,英文里是 Aunt。
说实话,这事儿我小时候也没想明白,现在想想,其实也就是把中文的称呼翻译成英文对应的意思。当时我还真没注意到,原来英文里这些亲戚称呼还挺多的,不过用的人多了,也就习惯了。
父亲:Father
- 母亲:Mother
- 爷爷:Grandfather / Grandpa
- 奶奶:Grandmother / Grandma
- 伯父:Uncle (Paternal)
- 伯母:Aunt (Paternal)
- 叔叔:Uncle (Maternal)
- 阿姨:Aunt (Maternal)
- 哥哥:Brother
- 姐姐:Sister
- 弟弟:Younger Brother
- 妹妹:Younger Sister
- 外公:Grandfather (Maternal)
- 外婆:Grandmother (Maternal)
- 岳父:Father-in-law
- 岳母:Mother-in-law
- 妻兄:Brother-in-law
- 妻弟:Brother-in-law
- 姐夫:Brother-in-law
- 妹夫:Brother-in-law
- 姐夫:Sister-in-law
- 妹夫:Sister-in-law
- 女婿:Son-in-law
- 女婿:Daughter-in-law